在课本里找不到这些词,但在英美人的嘴巴里少不了的:
screw: 在字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经的字,可用的最广的意思却是“性交”。 这个词可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。 I screwed her. 这是在男人之间的谈话中常听到的。
I got screwed. 有2种不同理解: 男人说这句话的意思是 “我被敲诈了”。 女人说这句话的意思是 “我被干了”。
其他解释还有: He screws his students with tough exams.(用很难的考试狠狠地整学生。) He puts the screws on his students. 他严格管教学生。 My boss gives me a screw every day. 我的上司每天用工作压榨我
英国女性也会有这种意思的使用,不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,这给理解有时造成困难。
lay: 这个词在字典里通常之意是“躺下”。在中国的小说如果说“他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转,与 screw或fuck一样猥亵。
He laid her in his car. 如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的,但和实际的情形是完全不同的。
看看下面的新闻报道:
They swore they all layed the girl one night in the park. 他们承认,有一夜在公园他们全体把她干了。
I got laid by a gang of men. 我让一群男人强奸了。
虽然不雅,如果是酒吧女使用也就无妨了。从这句话可知gang-laid是“被轮奸”的意思。
come: 这个词当作“射精”解释,已经为众所周知。
I'm coming 的意思可不是“我来了”。
有一位朋友在欧美听女士之间问: Did you come with him?
come 的变体是 cum 1.semen [taboo] (男人的精液,女人的爱液。禁忌语) 2.ejaculate; experience an orgasm [taboo](射精;体验到高潮。禁忌语) 3.experience a thrill (一阵快感)
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是: "I'm coming, I'm coming," wailed Jack. (杰克反复的叫着出来了、出来了。) 著名的性典作品 My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段描述……
I squeezed my sex and at once I came.
I have only to wait a very short time before I come, usually.
semen: 这个词 指“精液”,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地使用。 可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是从curd(牛奶等凝固的东西)衍生而来,在Dictionary of American Slang上有:
crud: 1. dried semen, 性交后沾在身体或衣服上干了的精液。 2. any venereal disease, especially syphilis, 性病, 尤其指梅毒。 3. a slovenly, unwashed fellow, 邋遢的人,不清洗身体的男人。
|